10 пословиц о здоровье ** казахском

0 голосов
98 просмотров

10 пословиц о здоровье на казахском


Қазақ тiлi (108 баллов) | 98 просмотров
Дано ответов: 2
0 голосов

Тiл — көңiлдiң кiлтi 
Язык — ключ к душе человека 

Жақсы сөз — жарым ырыс. 
Доброе слово — половина блага. 
Казахская поговорка 

Жақсы сөз — жан азығы. 
Хорошее слово — душе опора. 
Казахская пословица 

Көз жетпеген жерге сөз жетеді. 
Куда глаза не доходят, туда слова приведут. 
Казахская пословица 

Сөз қадірін білмеген өз қадірін білмейді 
Кто слов не ценит, сам себя не ценит. 
Казахская пословица 

Піл көтермегенді тіл к өтереді. 
Язык осилит, что и слон не поднимет. 
Казахская пословица 

Өткен күн оралмас, 
құнды сөз жоғалмас. 
Прожитый день не вернется, 
а мудрое слово останется. 
Казахская пословица 

Сөз сөзден туады, сөйлемесе 
қайдан туады? 
Слово рождает слово: если 
молчать, откуда ему взяться? 
Казахская пословица 

Жүздің көркі - көз, ауыз көркі - сөз. 
Глаза украшают лицо, слово 
украшает уста. 
Казахская пословица 

Тауып сөйлесе\" — күміссі\", 
таппай сөйлесе\" — мыссы\". 
Уместное слово — серебро, 
неуместное — медь. 
Казахская поговорка 

Көлді жел қозғайды, ойды сөз қозғайды. 
Ветер озеро приводит в движение, 
слово — мысль. 
Казахская поговорка 

Отыз тістен шыққан сөз 
отыз рулы елге тарайды. 

Слово из-за тридцати зубов выходит 
и до тридцати племен доходит. 
Казахская пословица 

Сөз шынды табар. 
Слово найдет правду. 
Казахская поговорка 

(19 баллов)
0

Например, всем известна русская пословица «Хлеб всему голова» , у казахов есть пословица «Ас атасы – нан» , в буквальном смысле она означает «Отец еды – хлеб» . Следующая пословица казахского народа «Ецбек ет сец емерсиц» (на русский язык переводится «Потрудишься – покушаешь» ) является родственницей русской пословицы «Кто не работает – тот не ест» . «Сделал дело – гуляй смело» – «Ецбек туби – зеинет» (перевод: «Труд завершён – получи наслаждение»).

0

спасибо

0 голосов
 1. Аштық ас талғатпайды.
     Голод еду не выбирает. 

 2   Ас – адамның арқауы.
     Еда человеку силу даёт. 

 3   Өзi тойса да көзi тоймайды.
     Сам наелся, да глаза не насытились. 

 4   Сыйлап берген су да тәттi.
     Поданная с уважением и вода сладкая. 

 5   Тату үйдiң тамағы тәттi.
     В дружном доме вся еда вкусная. 

 6   Жарлының байлығы – дененiң саулығы.
     Богатство бедняка – его здоровье. 

 7   Тәнi саудың жаны сау.
     Здоровый телом и духом здоров. 

 8   Емнiң алды – еңбек.
     Первое лекарство – труд. 

 9   Ауырып ем iздегенше, ауырмайтын жол iзде.
     Чем исцеление от болезни искать, лучше дорогу, чтобы не болеть, найди. 

10   Ауру желмен келiп, термен шығады.
     Болезнь с ветром приходит, с потом выходит. 

11   Сақ жүрсең, сау жүресiң.
     Будешь беречься, здоровым будешь. 

12   Тыста ұзақ жүргенiң – ұзақ өмiр сүргенiң.
     На свежем воздухе долго быть – долгую жизнь прожить. 

13   Бас аманда мал тәттi, бас ауырса жан тәттi.
     Пока здоров – дорого добро, заболеешь – жизнь дорога. 

14   Аурудың жақсысы жоқ, дәрiнiң тәттiсi жоқ.
     Нет приятной болезни, нет сладкого лекарства от неё. 

15   Шынықсаң – шымыр боласың.
     Если будешь закаляться – будешь здоровым (крепким). 

 16 Сараңнан сарқыт жегенше,
      Иттен тартып же.

      Чем от скупого угощения ждать,
       лучше у собаки кость отобрать.


 17. Бермегенді беріп ұялт.

      Чтобы пристыдить скупого, сам его одари.


 18. Тілеушінің бір беті қара,
       Бермеушінің екі беті қара.
    
       У просителя одна щека горит, 
       у отказывающего обе щеки горят.


 19. Берген жомарт емес, алған жомарт.

      Не тот щедр, кто дает, а тот кто не берет.

(56 баллов)