Превелите пожалуйста. Возникли вопросы о первом и последнем предложении. Scotland - A pound coin and a gentle smack. A pound coin is given for every year of the child's age, plus an additional pound for good luck. A soft smack on the bottom is also given for each year.
во-первых: "монеты фунт" -? может монета в фунт?
во-вторых: последнее предложение не поняла, как такое может быть? да, понимаю, что soft smack переводится как мягкий вкус/привкус, но сочетание слов в этом предложении мне не ясно.