ПЛАН Полоний\ А вот какая\ Мысль у меня, - план, кажется, прекрасный. \
Когда ты на Лаэрта бросишь тень, \ Как будто он действительно грешит... \
Внимание к моим словам! \ Твой собеседник - (у кого ты хочешь\ Все
выведать) , - он, коли это знает\ За юношей, который служит вам\
Предметом разговора, подтвердит: \ "Да, уважаемый", "да, друг мой" иль
"да, сударь" -\ Ну, словом, как привык он обращаться, \ Как там у них в
обычае... \ Рейнальдо\ Отлично-с.. . Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича
1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ПЛАН Леди Макбет\ Какой же зверь\ Тебя
толкал поведать мне твой план? \ Дерзнув на это, был ты человеком, \ И,
большим став, чем был, ты стал бы мужем\ И больше человеком. Ведь тогда\
Благоприятных времени и места\ Ты не имел и их хотел создать. Уиль\м
Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ПЛАН Формион\ Попробуйте! \
Демифон\ Ваш план был в том, чтоб сын мой у тебя с ней жил! \ Формион\ О
чем ты это? \ Демифон\ Деньги подавай назад! Теренций. Перевод А. В.
Артюшкова ФОРМИОН
ПЛАН Норфолк\ Отличный план, державный
полководец. \ Но вот что я нашел в своем шатре. Уильям Шекспир. Перевод
Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПЛАН Порция\ Идем, Нерисса, у
меня есть план. \ Не знаешь ты.. . Мы их скорей увидим, \ Чем ждут они. \
Нерисса\\ А нас они увидят? Уильям Шекспир. Перевод Т.
Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
ПЛАН Довольно. \ Ты план мой
рассмотрел уж. А когда\ Приспеет срок, услышишь приказанья\ Строителя, -
я спутников моих\ Не для того ж покинул там, конечно, \ Чтоб одному
спастись. И случай есть\ 480 Уйти теперь подальше от Киклопа, \ Но
оставлять товарищей, сюда\ За мною же пришедших, не годится. Еврипид.
Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП
ПЛАН Донья Беатрис Как же ты
его увидишь? Донья Анхела\ Слушай, главное узнаешь. \ Вот мой план: его
приму я \ У себя, но он не будет\ Знать, где он. Педро Кальдерон.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ПЛАН В палатке
начерчу я план сраженья, \ Распределю вождей я по местам\ И с ними силу
небольшую нашу. \ Ты, граф Оксф_о_рд, и ты, сэр Вильям Брэндон, \ И ты,
сэр Уолтер, будете со мной. \ Граф Пэмброк станет при своей дружине. \
Мой добрый Блент, ты пожелай от нас\ Хорошей ночи графу и в палатку\ Его
ко мне по_у_тру пригласи, \ Хоть к двум часам. Да кстати, капитан, \ Ты
знаешь, где дружина лорда Стэнли? Уильям Шекспир. Перевод А. В.
Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПЛАН Когда ушел он, я слезаю с дерева, \
Выкапываю клад, бегу оттуда, глядь -\ 710 Старик вернулся, но меня не
видит он: \ С дороги я свернул немного в сторону. \ А вот и он тут.
Спрячу это дома я. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД
ПЛАН -