Если в квартире ремонт, если ночью под окнами крики и музыка, если повышаются цены, а качество жизни понижается, мы называем это коротко, но емко - БЕДЛАМ или БАРДАК. Звучат эти слова похоже, но, как ни странно, происхождение их абсолютно разное, остается только удивляться, насколько неисповедимы пути русского языка. Происхождение слова БЕДЛАМ установлено лингвистами совершенно точно и приводится во многих источниках. Лично мне его напомнила познавательная радиопередача Марины Королевой и Ольги Северской «Русский устный».
История этого слова связана с Вифлеемом, городом, где родился Иисус Христос. В 13 веке в пригороде Лондона основали монастырь, который получил название Святой Марии Вифлеемской (St. Mary of Bethlehem). А в 16 веке на месте монастыря разместилась знаменитая Лондонская психиатрическая больница. В просторечии больницу стали называть просто Bethlehem (Бетлехем). А сокращенно - Bedlem и Bedlam. Впервые о Бедламе как о лондонской достопримечательности рассказал россиянам Николай Карамзин в «Письмах русского путешественника». Позже словом БЕДЛАМ стали называть любой сумасшедший дом. А затем у него появилось переносное значение - неразбериха, беспорядок.
Слово БАРДАК пришло в русский язык много раньше, чем бедлам. Оно тоже обозначает беспорядок и хаос. В толковом словаре Даля указывается, что БАРДА - это гуща, остатки от перегона хлебного вина из браги, которыми кормили скот. Еще так называли мутное дурное питье. Вот от этой дурно пахнущей барды и произошли современные слова БАРДАК и БУРДА.
Похожее слово - КАВАРДАК - тоже означает беспорядок и неразбериху. КАВАРДА, как отмечает Даль, это самые разные блюда из смеси продуктов: окрошка, солянка, похлебка и прочее. Родилась каварда от тюркского слова КАВУРДАК, т. е. жареное мясо. «Продовольственный» смысл каварды за века русским языком позабылся, но в значении «отсутствие порядка, смута» это слово, немного изменив обличье, живет до сих пор. Хотя в азиатской кухне КАВУРДАК или КУУРДАК – и поныне мясные блюда, а БАРДАК по-турецки – стакан, в русском языке оба этих слова со времен монголо-татарского ига настолько изменились, что восточного в них осталось только обличье, а ментальность уже наша, родная.