ПРОВЕРЬТЕ ПЕРЕВОД. Я переводила стихотворение Юлии Друниной, получилось как-то не слишком...

0 голосов
94 просмотров

ПРОВЕРЬТЕ ПЕРЕВОД. Я переводила стихотворение Юлии Друниной, получилось как-то не слишком складно, проверьте, пожалуйста, правильность перевода в грамматическом плане и помогите сделать его более поэтичным))
В школе


Тот же двор.

Та же дверь.

Те же стены.

Так же дети бегут гуртом,

Та же самая «тетя Лена»

Суетится возле пальто.



В класс вошла.

За ту парту села,

Где училась я десять лет.

На доске написала мелом

«X + Y = Z».



...Школьным вечером,

Хмурым летом,

Бросив книги и карандаш,

Встала девочка с парты этой

И шагнула в сырой блиндаж




МОЙ ПЕРЕВОД
The same yard
The same door
The same walls me surround
The same children that run in the slump
"Anty Lena" the same fussing near the coat trying to hang it up.

In the class I came in
And the desk occupied
Where for ten years have taught
With the chalk after that
I traced carefully X+Y=Z

It was an evening of glooming summer
I trew out my school supplies
Rised from the desk I ve mentioned
And strided into cold blindage




Английский язык (54 баллов) | 94 просмотров
Дано ответов: 2
0 голосов
Правильный ответ

5 строчка первы й абзац: "Ant Lena"
А так перевод правильный, и ошибок нет. Прекрасная работа)

(2.5k баллов)
0 голосов

The same yard,
The same door,
The same walls surround me.
The same children running as a herd,
Aunty Helen hurries near the coat.

 I came in the class 

And occupied my desk
Where I've studied for ten years
With a chalk I wrote on the blackboard
Too carefully X+Y=Z

In the evening one gloomy summer
When a girl threw away her school things
She left school dispite of he age
And she stepped  into cold blindage...

(568k баллов)