Прокатить на вороных
значит «забаллотировать», провалить на выборах. Возникает естественный
вопрос: откуда появилось такое значение у, казалось бы, типично
«транспортного» оборота?
История возникновения этого выражения восходит к существовавшей в XIX
веке процедуре голосования белыми («за») и черными («против»).
Прокатить на вороных, таким образом, буквально значит «положить кому-нибудь черных (вороных) шаров».
Так, по прихоти удачного каламбура, слово вороные, обозначавшее лошадей, получило в данном обороте значение «шары».
2. В знаменитой пьесе И. С. Тургенева «Месяц в деревне» один помещик с
огорчением рассказывает другому о недавних выборах предводителя
дворянства. «Ну, и прокатили его, беднягу, на вороных», — сообщает он.
Есть неплохой французский перевод этой пьесы. Там сказано: «Ну, и устроили ему прогулку на черных лошадях».
Вероятно, французы-читатели очень удивляются, почему такая роскошная
поездка в России считается большой неприятностью. Дело в том, что
по-русски «прокатить на вороных» означает: не выбрать, провалить при выборах, забаллотировать.
Есть обыкновение: во время торжественных выборов голосовать не
бюллетенями, а белыми и черными шарами, которые опускают в урну. Белый
шар - голос «за», черный («вороной») - голос «против». Если все шары
черные, тут и говорят: «прокатили на вороных».
Ошибка переводчика очень поучительна: как уже говорилось, слова,
вступая в так называемое «фразеологическое сращение», могут настолько
изменить свой смысл, что догадаться о значении всего выражения нельзя,
даже если все его слова, каждое в отдельности, понятны.