НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Помогите пожалуйста перевести стих. Никак не справляюсь. Заранее спасибо...

0 голосов
102 просмотров

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Помогите пожалуйста перевести стих. Никак не справляюсь.
Заранее спасибо огромное!
Müdigkeit.
Müde bin ich
müde...
Müdigkeit ist in mir
wie schweres Wasser:
sie quilt mit
aus dem Mund
und aus den Augen.
Auf dem kleinen Floß,
das eigentlich
mein Schreibtisch ist,
bäumen sich
weiße Bogen:
doch Müdigkeit
fällt ein in die Segel,
die knisternden,
und macht sie schlaff.
Ich weiß,-
es ist vom Anstehn,
vom Anstehn
in der schwarzen Schlange,
die sich dahinschleppt
endlos, endlos
hin den schwarzen,
zu schwarzen
menschenschluckenden
Schlünden.
Und stets sind andere,
die da wanken.
und alle kenn ich,
mich kennen alle


Другие предметы (56 баллов) | 102 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов
Правильный ответ
Усталость
Устала я
Устала
Усталость во мне,
Как тяжелая вода;
которая просачивается 
из рта
и из глаз.
На маленький комок
которым собственно
является мой стол,
встают на дыбы
белые своды:
и всё же усталость
дует в паруса
шуршащие 
и делает их опавшими.
Я знаю,-
это от 
стояния в очереди
в очереди,
чёрной очереди,
которая тянется туда,
бесконечно,бесконечно
к той чёрной,
чёрной
человекопоглощающей
 пропасти.
И всё время другие
идут туда,шатаясь.
И всех я знаю,
и меня все знают.




(175k баллов)
0

Да,стишок ещё тот

0

Спасибо огромное!
И это нам задали в 7 классе..

0

А я ещё думаю,зачем нужно переводить этот бред.Сложный стих(

0

точность перевода 98-99%

0

Я не думаю что наша учительница перевела бы это сама.
Сама двух слов связать не может

0

а нам в 6

0

))

0

Всё правильно.Только строчки:Которая просачивается из рта и глаз;не правильно переведена,а вот как надо не знаю

0

Это дословный перевод,как здесь и требовалось

0

А что сам автор хотел этим сказать,надо спросить у него.