Восьмой главе «Евгения Онегина» предшествует эпиграф, взятый автором из начала стихотворения Дж.Байрона «Fare Thee Well» («В добрый путь»):Fare thee well! and if for ever,Still for ever, fare thee well... [3, с.136].Л.Бродский считает, что данный эпиграф может быть понят трояко. Поэт говорит «прости» Онегину и Татьяне. Также этими словами Онегин шлет последний прощальный привет Татьяне [1, с.276]. Ю.М.Лотман предлагает обратиться непосредственно к тексту произведения «Евгения Онегина», чтобы понять смысл эпиграфа и того, что этим хотел сказать поэт:Кто б ни был ты, о мой читатель, Друг, недруг, я хочу с тобой Расстаться нынче как приятель. Прости... [3, с.157];Прости ж и ты, мой спутник странный, И ты, мой верный идеал, И ты, живой и постоянный [3, с.157].Итак, мы видим, что таким образом А.С.Пушкин прощается со своими читателями, героями и с романом «Евгений Онегин» в целом.Таким образом, эпиграфы к главам романа в стихах «Евгений Онегин» выражают ироническое отношение поэта к романтическим образам и ситуациям, а содержание каждой главы убеждает читателей в том, что А.С.Пушкин пытался исследовать сущность реалий жизни, а не их романтическую окраску. Движение пушкинского романа в стихах сквозь русскую и мировую культуру совершалось в широком спектре интерпретаций.