Все дороги ведут в Рим
2All work and no play makes Jack a dull boyработа без отдыха отупляет человека
3An Englishman's home is his castleдом англичанина - его крепость
4April showers bring forth May flowersливни в апреле родят цветы в мае
5Bacchus has drowned more men than NeptuneБахус (Вакх) утопил больше людей, чем Нептун
6Barbie Doll - an attractive but mindless person (man or woman)кукла Барби - привлекательный, но глупый человек (мужчина или женщина)
7Before you could say Jack Robinson - very quicklyбыстрее, чем успеешь сказать Джек Робинсон, очень быстро
8Caesar's wife must be above suspicionжена Цезаря должна быть выше подозрений
9Doubting Thomas - a skeptic, a person who refuses to believe without clear proofфома неверующий - скептик, человек, который отказывается верить без явного доказательства
10East or West, home is bestв гостях хорошо, а дома лучше
11Every Tom, Dick and Harry - any / every ordinary manкаждый Том, Дик и Гарри - любой / каждый обычный человек
12I fear the Greeks even when bringing giftsбоюсь греков (данайцев), даже приносящих дары
13If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountainесли гора не идет к Магомету, Магомет должен идти к горе
14G.I. Joe - an American soldierамериканский солдат
15Jack of all trades - a person who is able to do many manual jobsмастер на все руки, человек, который может выполнять разные виды ручной работы
16Joe Blow / Joe Doakes - an average citizenДжо Блоу / Джо Доукс - рядовой гражданин
17John Bull - a typical Englishman, the English peopleДжон Булл - типичный англичанин, английский народ
18John Doe - 1. an unnamed person in legal proceedings; 2. an anonymous average citizenДжон Доу - 1. неназываемое лицо в судебном процессе, 2. безымянный средний гражданин
19John Hancock - a person's signatureличная подпись кого-то
20Johnny-come-lately - a newcomer, a participant who started later than the othersновичок; участник, начавший позже других
21Jack of all trades is master of noneтот, кто умеет все, ни в чем не специалист
22Jolly Roger - a pirate flagвеселый Роджер, пиратский флаг
23Keep up with the Joneses - to try to achieve the same social position and wealth as one's neighbors or acquaintancesстараться достичь такого же социального и материального положения, как у соседей или знакомых, стараться быть не хуже других
24March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит как лев, а уходит как ягненок
25Mr. Nice Guy - a very decent, friendly manочень порядочный, дружелюбный мужчина
26Mister Right (or Miss Right) - the person one would like to marry, a perfect matchчеловек (она или она), который является очень подходящей партией для брака, прекрасная пара
27Render to Caesar the things that are Caesar'sкесарю кесарево
28Rome was not built in a dayРим не за один день был построен
29Rob Peter to pay Paul - to borrow from one to give to anotherзанять у одного, чтобы расплатиться с другим, т.е. все так же в долгу
30Tommy Atkins - a British soldierТомми Аткинс, британский солдат
31The real McCoy - the genuine thing, not an imitationнастоящая, оригинальная, неподдельная вещь (не имитация)
32Too far East is Westпротивоположности сходятся
33When in Rome, do as the Romans doв чужой монастырь со своим уставом не ходят
34Uncle Sam - the U.S., the U.S. governmentдядя Сэм - США, американское правительство