ПОМОГИТЕ НУЖЕН СТИХ ** АНГЛИЙСКОМ МИНИМУМ 12 СТРОЧЕК С ПЕРЕВОДОМ ** РУССКИЙ

0 голосов
68 просмотров

ПОМОГИТЕ НУЖЕН СТИХ НА АНГЛИЙСКОМ МИНИМУМ 12 СТРОЧЕК С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ


Русский язык (122 баллов) | 68 просмотров
Дано ответов: 2
0 голосов
Правильный ответ

Robert Frost 
Stopping by Woods on a Snowy Evening 

Whose woods these are I think I know. 
His house is in the village though 
He will not see me stopping here 
To watch his woods fill up with snow. 

My little horse must think it queer 
To stop without a farmhouse near 
Between the woods and frozen lake - 
The darkest evening of the year. 

He gives his harness bells a shake 
To ask if there is some mistake. 
The only other sound `s - the sweep 
Of easy wind and downy flake. 

The woods are lovely, dark and deep 
But I have promises to keep 
And miles to go before I sleep 
And miles to go before I sleep...

Роберт Фрост 

Снежным вечером в лесу 

Я знаю кто хозяин здесь, 
Чей это пруд и зимний лес. 
Но не увидит он что я, 
Любуюсь чудом из чудес. 

В недоумении мой конь: 
Что я забыл в глуши такой, 
Здесь, у замерзшего пруда 
В канун святого Рождества? 

Тряхнет упрямой головой, 
Раздастся колокольцев звон, 
Но слышны только ветра песнь 
И шелест хлопьев над землей. 

О, лес! Так хорошо с тобой! 
Манишь меня ты глубиной! 
Но.. . слово дал своей родной. 
И долог-долог путь домой. 

И долог-долог путь домой...

(345 баллов)
0

чё те надо ?

0

тебе

0 голосов
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.
(190 баллов)