Перевод фразы. Дословно Have you ever been so bent on someone, just to have your heart...

0 голосов
30 просмотров

Перевод фразы. Дословно

Have you ever been so bent on someone, just to have your heart ripped out by them?
У меня вроде нормально с английским, но я не понимаю перевода, точнее вторую часть.
Ты когда нибудь был привязан к кому-то, просто взяли и вырвали сердце? И как переводится by them? С их помощью? ими? в общем помогайте разобраться. Нужен дословный перевод


Английский язык (256 баллов) | 30 просмотров
Дан 1 ответ
0 голосов
Правильный ответ

Явно из какого то художественного теста.... Чтобы хоть как то приближенно литературно перевести, приходится добавлять отсутствующие в оригинале слова...

Был ли ты когда нибудь одержим кем то так сильно, как будто твое сердце разрывают на клочья.

have your heart ripped - форма образования неявного пассивного действия. Здесь важен порядок слов в предложении
для примера: I have my hair cut - меня подстригли, I have cut my hair - я подстригся (сам)


(6.7k баллов)
0

из сериала Дневники Вампира:)

0

Спасибо, более понятно стало, но почему by them?

0

by them скорее всего, чтобы избежать гендерной определенности, иначе пришлось бы использовать либо by her, либо by him..

0

Очень интересно, спасибо большое!

0

Я прогуглил, это каузативный оборот